Archive for category: Blog-Heb

חירום למקרי פטיש

דוגמא מבדרת לתופעה המוּכרת של היפוך סדר המילים (או של אותיות, כמו בתת-כותרת במקרה זה) בעקבות מעבר של עברית מרובעת מקובץ אחד לשני.

מהו בדיוק ׳מקרה פטיש׳ לא מוסבר –אך אני מאחל לכולנו שלא ניתקל בו

(בתודה לבא–במייל)

צורות רבות של יחיד

The PrintShop 3: מקור

בעקבות הודעתי לאחרונה על סיום צפוי של הבלוג, נתבקשתי ע”י אחת מקוראיי להסביר את ההבדלים בין הסוגים השונים של המקבילות האנגליות למילה ׳יחיד׳.

השאלה במקום, כי אכן יש מבחר גדול באנגלית לציון המושג. ובכן, הנפשות הפועלות העיקריות, לפי סדר שכיחותן, הן כדלקמן:


only

זוהי ברירת-המחדל ברוב המקרים, ומוּכרת, כמובן, בתור מילת-חיבור האנגלית המקבילה למילה ׳רק׳. כך, משפט כגון ׳הדרך היחידה שנוכל להשיג את מטרותינו היא לאמץ תוכנית זו׳ יהיה:׳

The only way we can achieve our goals is to adopt this plan


sole

אופציה זו משמשת כחלופה מליצית יותר למילה אוֹנְלִי – אך בפועל, נוהגים להשתמש בה בעיקר בצירוף עם מילים מסויימות, כגון ׳סיבה׳, ׳תנאי׳, ו׳מטרה׳. כך:

You were given that position on the sole condition that you represented the firm.

These men are kept here for the sole reason that they have nowhere else to go

This will be used for the sole purpose stipulated in the contract.


single

מפתה לחשוב שזוהי פשוט צורה אחרת למילה סִינְגְל – אבל זה נכון אך ורק לציון צורת היחיד בדקדוק – כגון:

The word sait is the present third-person singular of savoir.

בכל הקשר אחר, משמעות המילה (בלשון מליצית) היא ׳מיוחד, יוצא-דופן׳ – כגון:

Truth is what is most singular, pure, and whole.


individual

זוהי המילה המתאימה בהתייחסות ליחיד במובן של פרט (לעומת חברה):׳

The tax rules for a company are different from those for an individual.


solitary

זוהי למעשה המקבילה האנגלית למילה העברית יחידי, אשר (כפי שהאקדמיה ללשון מסבירה), מתייחסת לאדם או יצור העומד בדד, בגפו – למשל:

There on the hill, clearly visible against the sky beyond, stood a solitary figure.


lone

זוהי חלופה אחרת לציון יחידי – אבל בד”כ בתחילת המשפט, ותמיד בהקשר של אדם, זאב, או ייצור אחר בודד, כלומר מישהו/משהו שיכול להרגיש תחושה של בדידות – לא לעצמים דוממים או אבסטרקטיים, כגון סלע סיבה, וכו׳ :׳

lone soldier stood among the dead on the battlefield.

lone wolf stood on the hill and howled at the moon.


alone

שימו לב שמילה זו איננה ממש מילת לוואי אלא מילה לתיאור המצב שאדם שרוי בו – ולכן, בניגוד לרוב מילות הלוואי באנגלית, באה אחרי שם העצם, לא לפני:׳

When the party was over, Lucy was left alone in the apartment.

אולם, ניתן גם להשתמש בה כדרך אלגנטית (ורק מעט מליצית) לציון ׳רק׳ – תמיד בסיום משפט, או איבר עיקרי במשפט – כך:׳

Twelve department stores closed down last year in this city alone.

In this year alone, there were nineteen musical festivals.


solo

זוהי המילה המתאימה לציון ׳יחיד במינו׳:

The ornamentation on the walls of Solomon’s Temple was unique for its time.

Is this problem unique to this region, or is it a world-wide phenomenon?

(בהקשר זה, ראו גם מיוחד – לא יחיד במינו)


לתשומת-לבכם.

לבסוף – וגם

https://llv.edu.vn/: מקור

יש משהו הולם בכך שהמאמר האחרון של מהדורה זו של הבלוג יהיה על שימוש נכון במילה ׳גם׳ באנגלית. לא היה מתוכנן כך – נהפוך הוא: עד לא מזמן לא ציפיתי שאצטרך לדבר על נושא זה, כי לכאורה זהו עניין טריביאלי ולא מסובך. אך בשנה-שנתים האחרונות גיליתי שגם כאן, יש הבדלים תרבותיים קלים אך משמעותיים בין ישראלים לדוברי-אנגלית שכדאי לעמוד עליהם.

הבדל אחד – ומעניין – הוא שישראלים (בנסיוני, לפחות) נוטים לנקוט ב׳גם׳, גם כשְדַי בו”ו החיבור. לא פעם אני נתקל במשפט המציין סידרה של פריטים (או אפילו רק שניים), עם ׳גם׳ לפני האחרון. לדוגמא:׳

The managers’ reports were based on their interactions with production line workers, as well as information received from other staff members.

To answer these questions, we conducted several experiments in which the initial conditions as well as the dependent measures were varied.

Artists asserted their opposition to patriarchy and colonialism, as well as their rejection to proscribed modes and conventions of history.

העיקרון המנחה הוא שאין צורך ב׳גם׳ אלא אם בתוספת של משהו שונה מהותית מהפריטים הקודמים. יתרה מזו: השימוש ב׳גם׳ מתבקש במיוחד אם התוספת מהווה ניגוד או משהו לא צפוי בעקבות הפריטים הקודמים. דוגמאות:׳

We focused on the player’s weaknesses, as well as her strengths

The company then expanded into tractor sales, as well as servicing.

במקרה הראשון, השימוש ב–אָז ווֶל אָז הוא נחוץ כי מדובר בניגוד (חולשות מול יכולות) – ובמקרה השני כי בכלל לא מובן מאליו שחברה שמוכרת טרקטורים גם תציע תחזוקה שוטפת.

נקודה שניה שהיא לא כל סוג של ׳גם׳ באנגלית ניתן לשימוש בכל מצב. כמו במקרים רבים אחרים, יש מגוון רחב של אופציות. את הראשונה כבר ציינו – אבל כדאי להתעכב עליה עוד קצת:


as well as

ביטוי זה מתאים לפני שמות-עצם או בני-אדם – אך לא לפני פעלים. כך:

The present research distinguishes between monetary and non-monetary gestures, as well as examines effects of indirect reciprocity.

The present research provides an important contribution to the literature on widgets—as well as provides unique, practical implications for widget practitioners.

במקרים כאלה, יש לנקוט באחת האופציות האחרות ל׳גם׳ באנגלית. אחת מאלו היא גירסה מקוצרת של אָז ווֶל אָז – דהיינו


זו באה תמיד בסוף משפט, אחרי פסיק – למשל:

This analysis can be applied to married couples, as well.


, too.

כמו אָז ווֶל, זו באה תמיד בסוף משפט, אחרי פסיק. אך השימוש בו נדיר יותר, ומוגבל בד”כ למשלב קליל או שפת-דיבור – כגון טקסטים שיווקיים, קומיים, או טקסטים לילדים: (מהסוג של הפזמון של השיר העברי ׳ויוֹ-יוֹ גם׳)׳*

Every student should be there—and you, too.

This dessert is attractive, delicious—and nutritious, too! 

עם זאת, יש שימוש אחד של טוּ שהוא כן מקובל בכתיבה אקדמית או ספרותית, והוא באמצע משפט, ממוסגר בין שני פסיקים – כך:

I understand your concern: I, too, have made my fair share of financial mistakes over the years

חלופה אחרת ל׳גם׳ היא כמובן המילה


also

אעפ”י שזוהי, אולי, צורת ה׳גם׳ הידועה ביותר באנגלית, בפועל היא מהנדירות יותר, כי במקום הלא-נכון היא עלולה להיות מגושמת.  לכן, משתמשים בה רק כאשר ניתן ׳להשחיל׳ אותה בתוך המשפט מבלי לשבש את המקצב הטבעי שלו – למשל:

Drivers must not only follow the rules of the road, but must also communicate their intentions to other road users.

Rat brains also have a default mode network.

In addition to her duties as department head, Mrs. Brown is also secretary of the local Conservation Committee.

 


, to boot.

זוהי וריאציה פופולרית על המונח אָז ווֶל בסוף משפט – במיוחד בהקשר של תוספת שאיננה צפויה, אך משלימה יפה את הפריטים הקודמים לה, להדגשת מסר כלשהו. אך שימו לב שבנבדל מ–אָז ווֶל, מדובר במשלב דיבורי או עיתונאי בלבד. דוגמאות:

He’s tall, handsome, kind—and wealthy, to boot.

It’s supposed to be really cold this weekend—and raining, to boot. 

 


מעבר לכל האמור לעיל, יש מגוון רחב של ביטויים או מונחים שמשמעותם ׳בנוסף ל–׳, ׳יחד עם׳, ׳כמו כן׳ וכו׳ – אך זהו נושא לפעם אחרת.

להסבר טוב של חלק מסוגים אלה של ׳גם׳, ראו וידיאו זה אנגלי בשם גדעון בסידרתו, ׳תנו להם לדבר׳*

יציאה

ובכן, קוראיי היקרים, עם סיום השנה האזרחית, העשור השני של המאה, והגליון ה–100 של הניוזלטר, אשר יגורתי בא: מהדורה זו של הבלוג מגיעה לסיומה. ייתכן שיהיו עוד מהדורות, אך בעתיד הנראה לעין, מאמציי ירוכזו בהמרת הבלוג לספר אלקטרוני (הודעה על כך תימסר בבוא העת), ועל פרוייקטים אחרים.

שמחתי בחברתכם, ואני מקווה שנהניתם גם אתם. אשמח לשמוע מכם, או בתגובות למטה, או באימייל.

. לא נותר, אם כן, אלא למצוא את היציאה, אשר – לפי פנינה זו של יוצרי השלטים בארץ – תלויה כנראה באיזו שפה אתם קוראים.

בתודה לדודתי, מירי אליאב-פלדון

כל טוב בכל מעשיכם. והיה, אם תמצאו שאתם תועים, זיכרו את העיקרון הפשוט: אל ףדיח….׳