Section A Answer 1

British or American? בריטית או אמריקאית

One of the first decisions at the outset of a translation or editing job into English is whether to adopt the British or American idiom.

This is not just a matter of the spelling of words such as color/colour and center/centre. It often determines which terms are used (the verb reckon, for example, in the sense of “conclude after calculation”, is acceptable in written usage in Britain, but not in the U.S.) – and even niceties such as whether to place quotation marks always outside the punctuation or not, or whether to place a space before and after an m-dash.

There are various standards in these matters; for British conventions I use the Style Guide of the Modern Humanities Research Association ; for the American, I abide by The Chicago Manual of Style .

The decision is made based on the intended publication (in the case of articles or papers) or readership (in the case of stories and books). As someone who has lived for years in both the U.S. and in the UK (and now in Canada, too), I am familiar with the language and nuances of both sides of the pond. So whether it’s an academic tome on biblical research, a paper on social work interventions in Britain, a biography of a former Israeli prime minister for a general readership, the musings of an English bachelorette, or the diary of a 13-year-old American boy, I can adapt the text to your needs.

I ask only that you state your choice at the outset, when placing your order. Thank you.
– JO-S

אחת ההחלטות הראשונות שיש לקבל בתחילת עבודת תרגום לאנגלית היא איזו אנגלית אתם רוצים בתוצר הסופי – בריטית או אמריקאית?

השיקול הוא חשוב, משום שכל קהל קוראים מרגיש יותר בנוח עם האנגלית שלו, ואמריקאים במיוחד נוטים להירתע ואולי להיעלב כשהם נתקלים בטקסט באנגלית בריטית ממחבר שאיננו בריטי.
מדובר לא רק באיות מילים נפוצות כגון

color/colour, center/centre,

אלא גם בבחירת המונחים בהקשרים רבים, ואפילו דקויות דקדוקיות כגון האם למקם את המרכאות ביחס לסימני הפיסוק, אם להשתמש במרכאות כפולות או יחידות, והאם לשים רווח לפני ואחרי קו מפריד.

ישנם סטנדרטים קבועים בתחום זה. השניים שלפיהם אני עובד הם מהסמכותיים ביותר: לאנגלית בריטית ההנחיות של אגודת המחקר המודרני במקצועות ההומניים, ולאנגלית אמריקאית המדריך של אוניברסיטת שיקגו.

הקריטריון הפשוט הוא מיהו קהל היעד או הביטאון המיועד לפרסום. כמי שחי שנים בארה’ב בבריטניה (ולאחרונה, גם בקנדה) ומכיר מקרוב את הסלנגים העיקריים ואת הכתיבה הגבוהה של שתי הארצות, אני יכול להתאים לכם את האנגלית הרצויה לטקסט שלכם.

מאחר וקשה יותר לתקן לאחר מעשה, אנא ציינו את בחירתכם כבר בהזמנה. תודה.

-יונתן אור–סתי