הגיוני שהתעריף עבור עריכת טקסט יהיה נמוך מתעריף תרגומו מעברית לאנגלית.

הגיוני גם שהתעריף עבור טקסט הזקוק למעט עריכה יהיה נמוך מזה הזקוק להרבה עריכה.

עד כאן זה ברור. אולם, קביעת התעריף המדויק הייתה עד עתה עניין של הערכה סובייקטיבית שלי לגבי מידת העריכה הדרושה.

במשך כמה חודשים, חיפשתי דרך לחישוב אובייקטיבי של התעריף לפי מדידה מדויקת של העריכה הדרושה לכל טקסט נתון.

Fig.2-DiffNow-example1.png

לבסוף, מצאתי.

ישנו אתר המציין ומודד את מידת השוני בין כל שני טקסטים (עד 512 ק"ב גודל – סדר גודל של כ־13,000 מילה).

השיטה פשוטה: מכניסים את הטקסט של 'לפני' לשדה אחד, ואת הטקסט של 'אחרי' בשדה השני – ומקליקים

Compare

1200128-DiffNow-ExperienceOfVolunteering.png

לאחר שניות ספורות, מופיע הניתוח, המשווה את שני הטקסטים לאורכם, עם סימון של כל השינויים בצבעים שונים, לפי סוג השינוי (תוספת מילים, מס׳ ההשמטות, מס׳ המילים ששוּנו, ומשהו המכונה 'שינוי בתוך שינוי', שלאמיתו של דבר, אין לי מושג מה פירושו).

למטה מצד ימין, ניתן להקליק ולקפוץ משינוי לשינוי לעיון מקרוב, אך העיקר, מבחינתי, הוא בסטטיסטיקה שלמטה מצד שמאל: מספר השינויים שנעשו לפי סוגיהם.

את המספרים הללו אני מזין לתוך טבלה פשוטה בגיליון אלקטרוני, המציין את מניין המילים בטקסט המקור, ולאחריו עמודות לכל ארבעת הסוגים השונים של שינויים.

AKerner|Espionage|DiffNow.png

כל עמודה כזו מחולקת לשתיים: אחת למספר המילים, והשנייה מחשבת את אחוז השינוי ביחס למניין המילים המקורי.

את סך כל השינויים, באחוזים, אני מסכם בעמודה נפרדת, המכונה

Total Change %

את המספר הזה אני מכפיל במספר קבוע, אותו אני מכנה 'מקדם העריכה'

Copyediting Coefficient